上手

~せてください・~せてくださいませんか(請求許可)

請求許可與允許YouTube【N4文法】~せてください・~せてくださいませんか


文型「~せてください」與「~せてくださいませんか」用於請求對方允許自己進行某個動作,意即「請讓我做...」或「能不能讓我做...」。

核心概念

當說話者希望對方「允許自己做某事」時,會使用動詞的**使役形(~せる/~させる)**結合 て形,再加上 くださいくださいませんか。雖然動作的主詞是說話者自己,但因為需要對方的許可,所以必須使用使役形。

接續方式

動詞使役形 + て + ください/くださいませんか

  • 休む(第一類動詞)
    → 休ませる(使役形) → 休ませて(使役て形)
    休ませてください(請讓我休息/請假)
  • 帰る(第一類動詞)
    → 帰らせる(使役形) → 帰らせて(使役て形)
    帰らせてください(請讓我回去)
  • 食べる(第二類動詞)
    → 食べさせる(使役形) → 食べさせて(使役て形)
    食べさせてください(請讓我吃)

典型用法

這個句型常用於請假、早退或請求發言等場合。

  • 用事があるので、来週の授業、休ませてください。
    因為有事,下週的課請讓我請假。
    (正確。動作主是「我」,請求授課單位允許休息。)
  • 用事があるので、来週の授業、休んでください。
    因為有事,下週的課請你休息。
    (錯誤。如果直接用て形「休んでください」,會變成要求對方休息,語意完全相反。)

補充說明

「~せてください」與「~せていただきます」的比較

請求許可時,還有另一個常見的說法是「~せていただきます」。兩者意思相近,但在語感上有細微差別:

  1. ~せてください(ませんか)
    源自「くださる」的命令形(或請求形),語氣上側重於向對方提出請求,尋求對方的許可。因為是「拜託對方讓我做」,所以較為顧慮對方的意願。
  2. ~せていただきます
    「いただく」是「もらいます」的謙讓語,意為「領受」。使用「ます」形時,有時會帶有一種表明意志的語感,彷彿在說「我領受您的允許要做這件事了」,有時聽起來比較像是「宣言」而非單純的請求,似乎較不顧慮對方是否答應。

委婉程度的差異

為了避免單方面宣言的強勢感,或是為了更禮貌地請求,可以使用疑問句形式:

  • 帰らせてください。 (請讓我回去。)
  • 帰らせてくださいませんか。 (能不能請你讓我回去? → 較委婉)
  • 帰らせていただけませんか。 (能不能讓我領受回去的恩惠? → 最為謙遜禮貌)

在需要對方幫忙(例如因受傷無法自己進食)或非常客氣的場合,使用「~せてくださいませんか」或「~せていただけませんか」會非常得體。

  • 看護師さん、すみませんが、そのリンゴを食べさせてくださいませんか。
    護理師,不好意思,能不能請你讓我吃那個蘋果?
    (此處語境可能為病人受傷無法動彈,請求護理師協助餵食或允許進食。)

例句

  • 今日は用事があるので、先に帰らせてください。
    今天因為有事,請讓我先回去。
  • 子供には栄養バランスがいい物を食べさせてください。
    請讓孩子吃營養均衡的東西。
    (註:此句為請求對方「讓孩子吃...」,動作主是聽話者對第三人稱執行使役動作。)
  • ちょっと私にも意見を言わせてくださいませんか。
    可以讓我也發表一下意見嗎?
  • 住民説明会を開きたいので、公民館を使わせてくださいませんか。
    因為想召開居民說明會,可以讓我使用公民館嗎?
  • 体の調子が悪いので、今日は早めに帰らせてください。
    因為身體不舒服,今天請讓我早一點回去。

會話

  • 女:この絵、すてきですね。どなたの作品ですか。
    女:這幅畫真棒啊。是哪位的作品呢?
  • 男:実はこれ、私の祖父がかいたものなんです。
    男:其實這是,我祖父畫的。
  • 女:そうですか。…突然ですが、この絵、100万円で譲っていただけませんか。
    女:是這樣啊...雖然很突然,這幅畫可以用100萬元賣給我嗎?
  • 男:え?えっと…。ちょ、ちょっと考えさせてください。
    男:欸?那個...請...請讓我考慮一下。

練習

排序下列選項以組成正確的句子:

  • 明日は母を病院へ連れていかなければ _ _ _ _ くださいませんか。
    休ませて   仕事を   ので   ならない

最近更新:2025/11/20

On this page