いただきます・~ていただきます(領受恩惠)
表示從上位者領受物品或動作恩惠的謙讓語表現:【N4文法】いただきます・~ていただきます
「いただきます」是「もらいます」的謙讓語,用於表達對上位者領受物品或動作恩惠。
核心概念
「いただきます」是「もらいます」(得到、領受)的謙讓語(謙譲語)。當說話者(受惠者)從地位較高的人(施惠者)那裡得到東西,或請求對方做某事時,使用此文型來表示對施惠者的敬意與自己的謙卑。
基本句型(物品)
當從長輩那裡得到物品時,使用名詞接續。
- A は B に 名詞 を いただきます。
動作句型(恩惠)
當從長輩那裡得到「動作」的恩惠(即對方為自己做某事)時,使用動詞的「て形」接續。
- A は B に 動詞て形 いただきます。
教學例句
- 私は清水先生に日本語を教えていただきました。
我請清水老師教我日文。(或:清水老師教了我日文,我心存感激。)
(動作是「教」,因為是老師教我,我處於受惠者的立場,故使用謙讓語。)
補充說明
請求的客氣程度比較
在請求別人做某事(例如:借傘)時,日語根據對象的親疏遠近與地位高低,有多種不同程度的表達方式。以下由上至下,客氣程度逐漸提高(越往下越鄭重):
- 普通體(朋友、晚輩之間)
- 傘を貸してもらえる? (肯定形疑問)
- 傘を貸してもらえない? (否定形疑問,比肯定形稍軟化,給對方拒絕的空間)
- 丁寧體(一般禮貌)
- 傘を貸してもらえますか。
- 傘を貸してもらえませんか。
- 敬語・謙讓語(對長輩、上級)
- 傘を貸していただけますか。 (將「もらえる」改為謙讓語可能形「いただける」)
- 傘を貸していただけませんか。
- 最鄭重的請求
- 傘を貸していただけないでしょうか。 (加上「でしょうか」表示高度的不確定性與客氣,語氣最為鄭重)
其他用法
「いただきます」除了是「もらいます」的謙讓語外,也是「食べます」(吃)和「飲みます」(喝)的謙讓語。因此日本人用餐前說的「いただきます」,原意即是「我領受了(食物/生命)」的謙卑說法。
例句
以下例句均表示說話者(私)從部長(上司)那裡獲得了某種物品或動作的恩惠。
- 部長に記念品をいただきました。
我收到了經理給的紀念品。 - 部長に英語を教えていただきました。
我請經理教了我英文。 - 部長に駅まで送っていただきました。
我請經理送我到了車站。 - 部長に自転車を直していただきました。
我請經理幫我修了腳踏車。
會話
場景:顧客(木村)到達預約的餐廳,服務人員進行接待。
- 男:いらっしゃいませ。
男:歡迎光臨。 - 女:18時から2名で予約していた木村ですが。
女:我是預約從18點開始,共2位的木村。 - 男:木村様ですね。お待ちしておりました。お座敷の席でよろしいですね。
男:是木村小姐對吧?我們一直在等候您的到來。座位是座敷席(榻榻米包廂)可以嗎? - 女:はい。
女:可以。 - 男:では、こちらで靴を脱いでいただいて、それからお席の方へどうぞ。
男:那麼請在這裡脫鞋,然後再前往座位。
(店員使用「脱いでいただいて」是請求顧客做動作的敬語表現,意指「請您脫鞋」。)
練習
排序下列選項以組成正確的句子:
- 私は菅原教授に _ _ _ _ いただきました。
① 指導して ② 卒業 ③ を ④ 論文
最近更新:2025/11/20