~ませんか
邀請、邀約:【N5文法】~ませんか
「~ませんか」是用來邀請或勸誘對方一起做某件事的丁寧體(禮貌體)句型,中文常翻譯為「要不要~呢?」。
核心概念
此句型由「動詞ます形」變化而來,將動詞ます形的「ます」去掉,直接接上「ませんか」。
- 行きます → 行き + ませんか → 行きませんか。
(去 → 要不要去呢?)
這是一種溫和、尊重對方意願的邀請方式。
- いっしょに映画を見ませんか。
要不要一起看電影呢?
補充說明
普通體(非正式)用法
與朋友等關係親近的人對話時,可以使用普通體。有以下兩種常見形式:
- ~ないか
這是比較有男性氣質的說法,日常對話中較少使用。
- いっしょに映画を見ないか。
要不要一起看電影啊?
- いっしょに映画を見ないか。
- ~ない?
這是男女通用的說法,在口語中非常普遍。句尾語調上揚,形成問句。
- いっしょに映画を見ない?
要不要一起看電影?
- いっしょに映画を見ない?
與「~ましょう」的區別
「~ましょう」是另一個常見的勸誘句型,意思是「~吧」,用來主動提議一起做某件事。兩者在使用情境上有細微差別。
考慮對方意向的場合
當需要考慮對方意願或不確定對方是否方便時,使用「~ませんか」更為禮貌、恰當。
- この週末、食事に行きませんか。
這個週末,要不要去吃個飯呢?(較佳,尊重對方) - この週末、食事に行きましょう。
這個週末,我們去吃飯吧。(較直接,適用於已經很熟的朋友或確定對方會答應時)
無需考慮對方意向的場合
當說話者處於主導地位,或提議的內容是理所當然、無需徵求對方同意時,使用「~ましょう」更為自然。
- 先生:時間ですね。じゃ、10分休みましょう。
老師:時間到了。那,我們休息10分鐘吧。(自然) - 先生:時間ですね。じゃ、10分休みませんか。
老師:時間到了。那,要不要休息10分鐘呢?(不自然,老師決定休息無需徵求學生意見)
總結來說,「~ませんか」是詢問對方意願的「邀請」,而「~ましょう」是帶有「一起做吧」語氣的「提議」。
例句
- いっしょに映画を見ませんか。
要不要一起看電影? - 昼ご飯を食べに行きませんか。
要不要去吃午餐? - 今晩、一杯飲みませんか。
今晚要不要去喝一杯? - 疲れましたね。ちょっと休みませんか。
很累吧。要不要稍作休息?
會話
- 男:あ、遠山さん、こんにちは。
男:啊,遠山小姐你好。 - 女:あら、高橋さん、お久しぶりですね。
女:唉呀,高橋先生,好久不見了耶。 - 男:そうですね。最近どうですか。
男:是啊。最近如何呢? - 女:あの…、あそこの喫茶店に入って話しませんか。
女:那個…要不要進去那邊的咖啡廳之後再聊呢? - 男:いいですね。行きましょう。
男:好啊,走吧。
練習
排序下列選項以組成正確的句子:
- 今週の _、_ _ _ しませんか。
① 土曜日 ② クラスの ③ お花見 ④ みんなで